Автор: И. Кванц
Год: 2013
Издательство: Спб.: Фонд возрождения старинной музыки
Страниц: 392
Формат: PDF
Размер: 7,0 МВ
Язык: русский
Книга «Опыт игры на флейте траверсо» Иоганна Иоахима Кванца, учителя и друга Фридриха Великого, представляет собой детальное описание технических и стилистических приемов игры, характерных для музыкального стиля Северной Европы середины XVIII века. Это практическое пособие по игре на флейте траверсо способно оказать неоценимую помощь не только флейтисту, но и любому музыканту, стремящемуся играть в манерах и на инструментах эпохи.
На русском языке книга выходит впервые.
СКАЧАТЬ
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
Перевод книги «Опыт игры на флейте траверсо» Иоганна Иоахима Кванца в первую очередь адресован практикующим музыкантам и стремится объяснить приемы игры, незнакомые современному российскому исполнителю, тем языком, который может быть ему понятен. Отсюда - ряд терминологических неточностей, например, выписанные маленькие ноты здесь названы «форшлагом», как это принято сегодня большинством российских музыкантов. Правильнее было бы называть их апподжиатурой, поскольку в ХVIII веке они исполнялись на сильную долю, форшлаг же, как следует из названия, — нота предударная. Однако введение незнакомой терминологии усложнило бы текст, и без того требующий от читателя серьезных усилий.
Формирование в России правильного лексикона для музыки XVII- XVIII веков — задача важнейшая, но невыполнимая до тех пор, пока не сформируется достаточно широкий круг музыкантов, способных адекватно реализовать в игре смыслы, стоящие за терминами. Мы не разъясняем многого, нуждающегося в подробном комментарии, даже такие основополагающие понятия, как аффект. Полный комментарий только к одному этому слову потребует развернутой статьи, в то время как музыкант-практик интуитивно поймет, о чем идет речь. В детальном комментировании нуждается весь трактат Кванца, но оторванное от практических знаний теоретизирование над подобными книгами лишь уводит от их смысла. Исполнительское мастерство и всё более тонкая настройка слухового опыта музыканта раскроют суть рекомендаций Кванца и откроют в выдающемся маэстро интересного собеседника и друга.
Исходя из этого понимания мы и выбирали переводчика.
Екатерина Петелина - флейтистка, играющая на флейте траверсо, училась в Голландии, Мекке аутентичного исполнительства. Она — высококлассный музыкант, полностью освоивший все описанные Кванцем приемы и манеры. Для своего перевода помимо немецкого оригинала Екатерина пользовалась прижизненным амстердамским изданием Кванца. Однако переводчик - профессия со своим набором навыков, поэтому потребовался еще один перевод, который был заказан Марине Куперман. Она тоже музыкант, хотя и не барочный, однако имеющий опыт переводов — по заказу издательства «Композитор» ею переведена книга Леопольда Моцарта «Основы скрипичной игры». Работая с обоими переводниками, редактор объединял два перевода в. один Получающийся результат кроме переводчиков вычитывали музыканты ансамбля «Солисты Екатерины Великой» Андрей Решетин, Андрей Пинюгин и Ирина Шнеерова, задавая вопросы и внося уточнения. Эта работа заняла больше времени, чем предполагалось, поэтому книга выходит не к ХV, а к ХVI фестивалю EARLYMUSIC.
Остается сказать, что «Опыт...» Кванца, который впервые выходит на русском языке, был хорошо известен небольшому кругу российских музыкантов, начинавших изучать исторические стили исполнения еще в конце 70-х - начале 80-х годов ХХ века. Более тридцати лет назад многие ее главы были переведены Феликсом Равдоникасом (Феликсоном, как его называли друзья). Тогда же он изготовил свои первые флейты траверсо, нашел первых энтузиастов и убедил их попробовать играть в аутентичной манере. Сегодня те переводы можно найти среди теоретических работ Феликсона на сайте www.earlymusic.ru. А его благословение, конечно, присутствует в этой книге.
Андрей Решетин, художественный руководитель фестиваля EARLYMUSIC, скрипач
Год: 2013
Издательство: Спб.: Фонд возрождения старинной музыки
Страниц: 392
Формат: PDF
Размер: 7,0 МВ
Язык: русский
Книга «Опыт игры на флейте траверсо» Иоганна Иоахима Кванца, учителя и друга Фридриха Великого, представляет собой детальное описание технических и стилистических приемов игры, характерных для музыкального стиля Северной Европы середины XVIII века. Это практическое пособие по игре на флейте траверсо способно оказать неоценимую помощь не только флейтисту, но и любому музыканту, стремящемуся играть в манерах и на инструментах эпохи.
На русском языке книга выходит впервые.
СКАЧАТЬ
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
Перевод книги «Опыт игры на флейте траверсо» Иоганна Иоахима Кванца в первую очередь адресован практикующим музыкантам и стремится объяснить приемы игры, незнакомые современному российскому исполнителю, тем языком, который может быть ему понятен. Отсюда - ряд терминологических неточностей, например, выписанные маленькие ноты здесь названы «форшлагом», как это принято сегодня большинством российских музыкантов. Правильнее было бы называть их апподжиатурой, поскольку в ХVIII веке они исполнялись на сильную долю, форшлаг же, как следует из названия, — нота предударная. Однако введение незнакомой терминологии усложнило бы текст, и без того требующий от читателя серьезных усилий.
Формирование в России правильного лексикона для музыки XVII- XVIII веков — задача важнейшая, но невыполнимая до тех пор, пока не сформируется достаточно широкий круг музыкантов, способных адекватно реализовать в игре смыслы, стоящие за терминами. Мы не разъясняем многого, нуждающегося в подробном комментарии, даже такие основополагающие понятия, как аффект. Полный комментарий только к одному этому слову потребует развернутой статьи, в то время как музыкант-практик интуитивно поймет, о чем идет речь. В детальном комментировании нуждается весь трактат Кванца, но оторванное от практических знаний теоретизирование над подобными книгами лишь уводит от их смысла. Исполнительское мастерство и всё более тонкая настройка слухового опыта музыканта раскроют суть рекомендаций Кванца и откроют в выдающемся маэстро интересного собеседника и друга.
Исходя из этого понимания мы и выбирали переводчика.
Екатерина Петелина - флейтистка, играющая на флейте траверсо, училась в Голландии, Мекке аутентичного исполнительства. Она — высококлассный музыкант, полностью освоивший все описанные Кванцем приемы и манеры. Для своего перевода помимо немецкого оригинала Екатерина пользовалась прижизненным амстердамским изданием Кванца. Однако переводчик - профессия со своим набором навыков, поэтому потребовался еще один перевод, который был заказан Марине Куперман. Она тоже музыкант, хотя и не барочный, однако имеющий опыт переводов — по заказу издательства «Композитор» ею переведена книга Леопольда Моцарта «Основы скрипичной игры». Работая с обоими переводниками, редактор объединял два перевода в. один Получающийся результат кроме переводчиков вычитывали музыканты ансамбля «Солисты Екатерины Великой» Андрей Решетин, Андрей Пинюгин и Ирина Шнеерова, задавая вопросы и внося уточнения. Эта работа заняла больше времени, чем предполагалось, поэтому книга выходит не к ХV, а к ХVI фестивалю EARLYMUSIC.
Остается сказать, что «Опыт...» Кванца, который впервые выходит на русском языке, был хорошо известен небольшому кругу российских музыкантов, начинавших изучать исторические стили исполнения еще в конце 70-х - начале 80-х годов ХХ века. Более тридцати лет назад многие ее главы были переведены Феликсом Равдоникасом (Феликсоном, как его называли друзья). Тогда же он изготовил свои первые флейты траверсо, нашел первых энтузиастов и убедил их попробовать играть в аутентичной манере. Сегодня те переводы можно найти среди теоретических работ Феликсона на сайте www.earlymusic.ru. А его благословение, конечно, присутствует в этой книге.
Андрей Решетин, художественный руководитель фестиваля EARLYMUSIC, скрипач
Последнее редактирование модератором: